Görüntüleme Tercihi Konu Görünümü | Tam Görünüm
Çevirilerde Karşılaştığımız Çevrilmemiş Bazı Kelimeler Ve Anlamları


clock10-16-2013, 09:57 PM
Yorum: #1
Bu konu en son: 10-16-2013 tarihinde, saat: 10:00 PM düzenlenmiştir. Konuyu düzenleyen: koreagizem123
Çevirilerde Karşılaştığımız Çevrilmemiş Bazı Kelimeler Ve Anlamları

Ben çevrilmemiş kelimeleri konularda sıkça görüyorum.Bu da pek hoş olmuyor tabi.Bu yüzden bu konuyu açmak istedim.Umarım yararı dokunur.

Sıkça Karşılaştığım Kelimeler:

Teaser:Asıl anlamı tanıtım videosu,kısa görünüm,gösterimdir.Teaser yazmak yerine bunlardan birini yazmamız gerekir.Sonuçta çeviri yapmak demek Türkçe'ye en uygun şekilde yorumlamaktır.

Örnek:

''............. (grup ve şarkı ismi) MV Teaser Yayınladı!''

Bunun yerine ''............Klip Tanıtımı/Tanıtım Videosu Yayınlandı!'' demek daha iyidir.

MV:Buna kısaca MV yazabiliriz çünkü açılımı müzik video'dur.Ama türkçe de bu kelimenin anlamı klip'tir.Böyle yazılması daha doğru olur.

Örnek:
''............. (grup ve şarkı ismi) MV Yayınlandı!'' yerine ''............. (grup ve şarkı ismi) Şarkısının Klibi Yayınlandı!'' demeliyiz.


Not:Lütfen şarkıcı,grup ve şarkı isimlerini direk çevirip eklemeyiniz!

Şimdi de Korece haliyle yazılan Kelimelerde Sıra:

Hoobae:Anlamı ''Bir işte iyi olanın o işte yeni olana hitap şekli'' yani ustanın çırağa hitap şekli gibi.Bunu direk yazamaya bilirsiniz ama parantez içinde veya konu içerisinde belirtmelisiniz.

Şu anlık gördüklerim bu kadar.İnşallah işinize yarar.Başka hatalar görürsem konuya eklerim.Eğer sizin gördüğünüz hatalar varsa yazabilirsiniz Big Grin

Hazırlayan:koreagizem123-Gizem-

''Teşekkürler''
clock04-15-2014, 06:45 PM
Yorum: #2
Teşekkürler .
clock05-25-2014, 03:06 PM
Yorum: #3
Ellerine sağlık. Ben de sık sık görüyorum hoşuma gitmiyor böyle çeviriler.
Benimde aklıma geldi şimdi bir tane. "MC" kelimesini çevirirken direk MC olarak yazıyorlar ama Türkçede "Sunucu"ya denk sanırım.
clock05-25-2014, 06:31 PM
Yorum: #4
(05-25-2014 03:06 PM)SmellOfOcean Nickli Kullanıcıdan Alıntı:  Ellerine sağlık. Ben de sık sık görüyorum hoşuma gitmiyor böyle çeviriler.
Benimde aklıma geldi şimdi bir tane. "MC" kelimesini çevirirken direk MC olarak yazıyorlar ama Türkçede "Sunucu"ya denk sanırım.

Evet sunucu demek Big Grin
clock06-27-2016, 07:20 PM
Yorum: #5
Kore dizilerinde sıkça kullanılan bir söz var ve ingilizce de "No joke" diye kullanılıyor
"She's no joke" gibi buna uygun anlamı nasıl verebiliriz? Yardımcı olabilirseniz sevinirim. Smile
clock06-27-2016, 07:29 PM
Yorum: #6
(06-27-2016 07:20 PM)Uphilltask Nickli Kullanıcıdan Alıntı:  Kore dizilerinde sıkça kullanılan bir söz var ve ingilizce de "No joke" diye kullanılıyor
"She's no joke" gibi buna uygun anlamı nasıl verebiliriz? Yardımcı olabilirseniz sevinirim. Smile

şakan yok ama şu anlamda mesela birine ben iyi yemek yapıyor muyum diye sorarsın o da sana evet, şakan yok der açıklayamadım pek ama örnekten anlamışsındır








Yararlı linkler: KT Kuralları, Kore, Kore Dizileri, izle

Deneme bonusu - bahisnow - casinoslot - deneme bonusu - deneme bonusu veren siteler
melbet - dinamobet - süpertotobet - betsmove - casino siteleri - hansenmedical.com
casinoproffen.com - favorislot - https://www.phillwebb.net - aseansec.org


Site içerik sağlayıcı: Koreanturk.com (Official)